Diskussion:Undersættelse
Kan inte under-prefixet vara en dålig ordvits, helt enkelt, ungefär som i "undermåligt"? Annars har jag två kommentarer:
- 1. Finns det bevis på att begreppet uppstod först för populära låttexter? Jag skulle anta att det var ett mycket äldre fenomen...
- 2. Vad menas med "u-udholdige at höre på"? Jag förstår nog ordet, men inte sammanhanget... Menas det att direktöversatta texter inte passar in till rytmen, eller?
85.226.122.151 22. nov 2006 kl. 20:53 (CET)
- "Under" er ment som det modsatte af "over" i ordet "oversættelse": Oversættelsen af så dårlig kvalitet, at den ikke gør sig fortjent til udtrykket "oversættelse". Der er tale om et almindeligt accepteret ord.
- Kan jeg ikke svare på.
- U-udholdeligt skal forstås på den måde, at engelske sangtekster bliver ret dårlige, hvis man oversætter dem direkte. De er dermed ikke til at holde ud at høre på.
Mvh |EPO| 22. nov 2006 kl. 21:26 (CET)
- 2 Jo, men i vilket sammanhang, för att de är skrivna för ett annat språk, så texten, rytmen och alliterationen går förlorad? 85.226.122.151 22. nov 2006 kl. 21:36 (CET)